查看原文
其他

诗苑|爱国诗三首(中英双语)

点右关注▷ 英语世界 2022-11-06

编者按

十一假期接近尾声,不知大家是否每天坚持跟着过节不停工的小编读英语?10月1日那篇《可爱的中国》读了吗?记得每天打卡复习哦!10月5日那篇《长津湖》金句引起了很多朋友的共鸣,还没看过电影的朋友可以约起来!还有节前开赛的新一期擂台,记得及时交作业啊!今日再推介几首古诗,请大家一同赏鉴。




泊秦淮

〔唐〕杜牧

烟笼寒水月笼沙,夜泊秦淮近酒家。

商女不知亡国恨,隔江犹唱后庭花

【朗读:中国石油大学(北京) 郑芙红】

译本一

罗志野 译

Berthed at Qinhuai River


Over the river so cold is the mist 

and over the sand the moonlit so bright, 

I moor my boat by the river, 

a wineshop is near, at night. 

The singing girls in the merchant’s ship no sense of the conquered’s spite, 

Sing still Blooms in Backyard, a love song, 

from the other side of the river, out of sight. 


译本二许渊冲 译

Moored on River Qinhuai


Cold water and sand bars veiled in misty moonlight, 

I moor on River Qinhuai near wineshops at night. 

The songstress knows not the grief of the captive king, 

By riverside she sings his song of Parting Spring.



从军行七首·其四

〔唐〕王昌龄

青海长云暗雪山,孤城遥望玉门关

黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还

【朗读:中国石油大学(北京) 刘柳】

译本一

文殊、王晋熙、邓炎昌 译

In the Army (4)

—to the yuefu tune Cong Jun Xing


The snowy mountains are darkened by clouds from the Blue Sea;

Far west of our lone garrison town the Jade Gate Pass stands. 

Our armour is worn out from constant battles on the desert,

But until the Loulan are defeated we shall not return.


译本二许渊冲 译ARMY LIFE


Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;

The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.

We will not leave the desert till we beat the foe,

Although in war our golden armour be outworn.



春望

〔唐〕杜甫


国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头骚更短,浑欲不胜簪。

【朗读:中国石油大学(北京) 李婷】
译本一许渊冲 译Spring View


On war-torn land stream flow. And mountains stand.

In town unquiet grass and weeds run riot.

Grieved over the years, the flowers are moved to tears.

Seeing us apart, birds cry with broken heart.

The beacon fire has gone higher and higher.

Words from household are worth their weight in gold.

I cannot bear to scratch my grizzled hair.

It grows too thin to hold a light hair pin.


译本二

Rewi Alley 译

Spring—the Long View


Even though a state is crushed

Its hills and streams remain; 

Now inside the walls of Changan 

Grasses rise high among unpruned trees; 

Seeing flowers come, a flood 

Of sadness overwhelms me; cut off 

As I am, songs of birds stir 

My heart; third month and still 

Beacon fires flare as they did 

Last year; to get news 

From home would be worth a full 

Thousand pieces of gold; 

Trying to knot up my hair 

I find it grey, too thin 

For my pin to hold it together



南京农业大学外国语学院实习生

赵灵倩 古嘉琪 杨源杰 整理


 点击参与新一期擂台



「点击浏览新刊目录」

「点击封面购买杂志」

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存